Nghệ thuật của phụ đề là một thủ công tinh tế và tinh tế. Nhận được các từ và thời điểm phù hợp để khán giả hiểu chúng mà không cảm thấy như họ đang đọc từ điển, bản thân nó là một kỹ năng. Mặc dù phụ đề đã trở nên tốt hơn theo thời gian, nhưng chúng tôi đã thấy một số ví dụ khá đáng giá trong những năm gần đây. Ngữ pháp sai, lỗi chính tả hoặc phụ đề có thời lượng kém có thể phá vỡ sự đắm chìm của khán giả và khiến họ không thể trải nghiệm xem phim. Tất cả chúng ta đã ở đó … khi bạn bắt đầu bật cười vì điều gì đó đã được dịch sang một ngôn ngữ khác trên màn hình tồi tệ như thế nào hơn là với đối tác của bạn vì cả hai đều thông thạo tiếng Tây Ban Nha và tiếng Anh. Cho dù đó là phụ đề tồi hay chỉ là lỗi chính tả cũ kỹ, đây là những ví dụ tồi tệ nhất về lỗi phụ đề phim:
Các vấn đề với phụ đề phim
Phụ đề rất phù hợp cho những người khiếm thính hoặc khiếm thính, hoặc đơn giản cho những người thích theo dõi khi câu chuyện diễn ra, cũng như cho những người đang học một ngôn ngữ mới. Điều đó nói lên rằng, có một vài vấn đề nảy sinh từ việc sử dụng phụ đề trong phim. Đầu tiên, chúng không phải lúc nào cũng là bản dịch chính xác. Khi một bộ phim được dịch sang một ngôn ngữ khác, một số sắc thái và từ ngữ nhất định có thể bị mất trong bản dịch. Điều này có thể đặc biệt rắc rối khi nói đến sự hài hước. Nếu một câu chuyện cười không được dịch, nó có thể không có ý nghĩa đối với người đọc nó trên màn hình. Bạn có thể thấy phụ đề không đồng bộ với miệng của diễn viên. Điều này có thể xảy ra do phụ đề không được canh đúng thời gian trong quá trình quay phim hoặc do một người đọc phụ đề quá nhanh. Điều này có thể gây chói tai vì bạn đã quen nghe âm thanh của các từ được nói ra chứ không chỉ nhìn thấy chúng trên màn hình. Phụ đề bị giới hạn trong khoảng không gian mà chúng chiếm trên màn hình. Nói chung, phụ đề chiếm khoảng một phần ba màn hình và không thể thay đổi kích thước để phù hợp với lời thoại như bạn có thể làm với phông chữ trong một bài báo. Điều này có nghĩa là nếu có một đoạn hội thoại dài, phụ đề có thể phải được rút ngắn hoặc cắt bỏ hoàn toàn.
Phụ đề phim không hay làm cho người xem không thích
Lỗi phụ đề không hay là những phụ đề tệ đến mức bạn không thể không cười. Đây là một số ví dụ đáng xem nhất về lỗi phụ đề phim. Ví dụ hàng đầu là The Notebook. Như một bộ phim, nó là một tác phẩm kinh điển tuyệt đối. Cốt truyện đẹp, diễn xuất không chê vào đâu được, đã trở thành một bộ phim lãng mạn đỉnh cao. Tuy nhiên, bản dịch của bộ phim sang tiếng Tây Ban Nha là một thảm họa hoàn toàn khi bạn nghĩ về nó. Bạn gọi một câu chuyện tình yêu diễn ra vào những năm 1940 là gì? “Sổ ghi chép” là thứ bạn sẽ sử dụng để viết trong thế kỷ 21. Tại sao họ chọn dịch nghĩa đen từ “sổ tay” sang tiếng Tây Ban Nha là một trò đùa, nhưng điều làm cho vấn đề tồi tệ hơn là họ đã viết dòng nổi tiếng “bạn giống như một giấc mơ đối với tôi” là “bạn giống như một cuốn sổ đối với tôi”. Trong khi chúng ta đang nói về chủ đề này, phụ đề tệ nhất dường như không đến từ các bộ phim được dịch sang các ngôn ngữ khác. Cho dù đó là từ được sử dụng sai, hoặc chỉ là ngữ pháp tồi, đây là những khoảnh khắc khiến bạn quặn lòng. Ví dụ thứ hai là từ The Great Gatsby. The Great Gatsby là một cuốn tiểu thuyết cổ điển của Mỹ và bộ phim chuyển thể là một trong những bộ phim hay nhất mà bạn từng xem. Nhưng khi bộ phim được dịch sang các thứ tiếng Quan Thoại, Thái Lan và Bahasa, một số dòng đã được đưa ra một bản dịch rất kỳ quặc (và không chính xác). Khi nhân vật chính của câu chuyện, Nick Carraway, gặp người đàn ông sở hữu ngôi biệt thự xa hoa, nơi phần lớn câu chuyện diễn ra, người chủ giới thiệu mình là Jay Gatsby. Trong bản dịch tiếng Trung, tiếng Thái và tiếng Bahasa, Jay Gatsby được dịch theo nghĩa đen là “Jay The Banana.” Chúng tôi không chắc điều đó xảy ra như thế nào.
Âm thanh gây khó chịu trong phụ đề
Tất cả chúng ta đều đã thấy điều đó xảy ra. Một nhân vật nói điều gì đó và một dòng tiếng vo ve nhỏ kỳ lạ xuất hiện trên phụ đề. Nó được cho là đại diện cho những tiếng ồn mà một nhân vật tạo ra khi nói, nhưng nó có thể gây khó chịu vô cùng! Điều này đặc biệt đúng khi nói đến các diễn viên đang lẩm bẩm lời thoại của họ. Điều đó nói lên rằng, việc dịch giọng nói khi bạn không hiểu ngôn ngữ cũng vô cùng khó khăn, vì vậy có lẽ những người đứng sau phụ đề có lý do chính đáng để đưa vào lời thoại ngâm nga. Có thể họ không thực sự lầm bầm, nhưng bạn chỉ không thể nghe thấy họ đang nói gì? Đó là một ranh giới mỏng giữa khó chịu và hữu ích.
Những lỗi đánh máy sai chính tả trong phụ đề phim
Lỗi ngữ pháp và chính tả không tốt là những lỗi phổ biến nhất trong phụ đề. Cho dù họ đang sử dụng từ sai hay viết sai chính tả của một từ thông dụng, thì đó là loại lỗi khiến bạn phải quặn lòng vì nó quá rõ ràng! Bạn biết rằng những người làm phụ đề đã nghiên cứu ngôn ngữ này, nhưng bạn không thể không cười khi thấy điều gì đó sai trái một cách trắng trợn. Ví dụ đầu tiên là từ bộ phim Bridget Jones’s Diary. Mặc dù bộ phim là một tác phẩm kinh điển, nhưng phụ đề cho bản dịch tiếng Trung vẫn có nhiều lỗi. Tại một thời điểm, khi Bridget đang suy ngẫm về cuộc sống của mình và đề cập đến việc cô ấy “vẫn còn độc thân”, bản dịch tiếng Trung có từ “nhật ký” được viết thay thế. Ví dụ tiếp theo là từ bộ phim Braveheart. Khi nhà vua nói chuyện với người dân của mình sau trận chiến, ông gọi họ là “dân của tôi” trong phụ đề. Tất cả chúng ta đều biết anh ấy thực sự muốn nói gì, đúng không? Từ chính xác là “người của tôi”.
Bản dịch phụ đề không rõ ràng làm người xem khó hiểu ý nghĩa
Khi bạn đọc một câu trong phụ đề và bạn không biết người đó đang nói gì, thì phụ đề sẽ run hơn diễn viên. Điều này đặc biệt phổ biến trong các bộ phim hài, khi bạn thấy ai đó nói quá nhanh hoặc nói giọng khiến giọng nói của họ không rõ ràng. Trong bộ phim Ocean’s Eleven, Frank Sinatra sẽ đóng vai một người Úc, và phụ đề chỉ rõ ràng không rõ ràng. Chúng không có ý nghĩa, thiếu từ và hầu như không thể biết anh ấy đang nói gì. Phụ đề rung động hơn lời nói của diễn viên và bạn không biết anh ấy đang nói về điều gì.
Các từ được sử dụng sai làm người xem hiểu sai ý nghĩa câu nói
Đây không chỉ là một lỗi chính tả đơn giản hoặc lựa chọn từ ngữ kém. Đây là khi phụ đề hoàn toàn sai và gây hiểu lầm. Có lẽ người dịch đã quá quen thuộc với ngôn ngữ gốc và không tính đến việc câu sẽ thay đổi như thế nào khi được dịch sang tiếng Anh. Ví dụ đầu tiên là từ bộ phim Titanic. Khi nhân vật Rose đang nói về cách cô ấy biết con tàu sắp chìm, phụ đề cho biết “chúng ta không thể quay trở lại.” Khi bạn nghĩ về nó sẽ có ý nghĩa, nhưng đó không phải là những gì thực sự đã nói. Câu thoại là “chúng ta không thể quay lại”, vì cô ấy không thể trở lại là một phụ nữ giàu có như trước khi gặp Jack. Ví dụ thứ hai là từ bộ phim Forrest Gump. Khi nhân vật Forrest nói về mẹ của anh ấy, phụ đề nói rằng “bà ấy là một nữ phục vụ bàn và bà ấy thích tôi.” Trong thực tế, Forrest đang nói về cha của mình, và anh ấy nói “ông ấy là một người đánh tôm, và ông ấy thích tôi.” Đó là một sự khác biệt nhỏ, nhưng nó thay đổi toàn bộ ngữ cảnh của câu.
Kết thúc
Phụ đề là một công cụ tuyệt vời cho phép nhiều người thưởng thức phim cũng như các hình thức truyền thông khác, bất kể khả năng nghe của họ như thế nào, nhưng chúng không hoàn hảo. Quá trình dịch có thể dẫn đến một số phụ đề khá khó hiểu bị lỗi và ngay cả khi một phụ đề được dịch chính xác, nó vẫn có thể bị người đọc hiểu sai. Thỉnh thoảng thêm lỗi đánh máy hoặc bản dịch không rõ ràng, và không có gì lạ khi nhiều độc giả không thể nhịn được cười! May mắn thay, những khoảnh khắc này rất hiếm và mỗi năm trôi qua, chúng ta ngày càng ít thấy chúng hơn. Khi công nghệ cải tiến, phụ đề sẽ chỉ trở nên tốt hơn và dễ đọc hơn, vì vậy bạn nên trau dồi kỹ năng đọc của mình tốt hơn!
XEM THÊM:
german accent generator – Tổng hợp phần mềm tạo giọng đọc giọng Đức
CÓ THỂ BẠN QUAN TÂM:
James Cameron không muốn “bất cứ ai kêu ca và rời mắt khỏi bộ phim” trong thời lượng 3 giờ của Avatar 2
VÀ
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.